Геше Майкл Роуч - Основатель проекта

Геше Майкл Роуч

Основатель проекта

Геше Майкл Роуч родился в Лос-Анджелесе и вырос в Фениксе, штат Аризона. Он с отличием окончил Принстонский университет и является обладателем медали «Президентский стипендиат», которую ему вручил президент США в Белом доме. Он также получил премию стипендии Макконнелла от Принстонской школы общественных и международных отношений, и почетную степень доктора Конгресса Мексики от Национального автономного университета Мексики (UNAM).

Майкл Роуч – первый иностранец за 600-летнюю историю тибетского монастыря Сера Мей, получивший звание геше (мастера буддизма) после 25 лет обучения. После окончания учебы он основал Институт азиатской классики (ACI), переведя более 20 000 страниц курса геше и разработав 36 курсов обучения на английском языке для современных людей разных профессий. В 1981 году по указанию своего учителя, чтобы подтвердить, что принципы древних текстов можно использовать в современной жизни, Майкл основал компанию Andin International Corporation, которая стала одной из крупнейших ювелирных компаний в мире, а в 2009 году была куплена суперинвестором Уорреном Баффетом. Большую часть своего дохода от бизнеса Майкл использовал для основания в 1987 году и дальнейшего поддержания работы проекта по вводу классических текстов древней Азии — Asian Classics Input Project (сейчас он называется ALL, или Asian Legacy Library. Это крупнейшая в мире бесплатная база данных древней азиатской литературы с возможностью онлайн-поиска.

Майкл также помог основать информационно-просветительский центр «Три драгоценности» в Нью-Йорке, DCI Global, Седонский колледж международного менеджмента, Институт изучения йоги, Green Stretch Pen, Diamond Mountain Retreat Center, The Knowledge Base, Diamond Cutter Press и центр переводов Diamond Cutter Classics. Каждый из этих институтов помогает сохранить и сделать доступной для современного мира драгоценную мудрость древней Азии.
Майкл — автор около 100 книг и крупных переводов. Среди его самых популярных работ — «Алмазный огранщик: Будда об управлении бизнесом и жизнью» и «Как работает йога». Он живет в небольшом городке Римрок, штат Аризона, со своей женой Вероникой, с которой впервые встретился около 50 лет назад. Вместе они любят заниматься садоводством, благотворительностью, ходить на йогу и в спортзал, а также управлять своим небольшим кафе «Персиковое дерево» для местных ковбоев и ковбойш.

Ник Лашоу - Содиректор и переводчик

Ник Лашоу

Содиректор и переводчик

С детства Ник Лашоу обладал музыкальным слухом. В юности он много путешествовал по Латинской Америке, легко овладел испанским и португальским языками и понял, что у него также есть способности к языкам. Получив степень бакалавра в области машиностроения, Ник увлекся духовностью и начал углубленно изучать буддийскую философию и йогу. В какой-то момент ему посчастливилось соединить свою страсть к языку и буддийской философии, и он начал учиться переводить с тибетского языка.

В процессе обучения он помог своему учителю основать некоммерческую организацию Diamond Cutter Classics, которой он руководит и по сей день. Где-то в потоке своей жизни он также основал и помогал управлять компанией по садовому дизайну, студией йоги, строил домики для отдыха, играл в рок-группах и стал отцом прекрасной дочки. В настоящее время он живет у океана с женой и дочерью, с удовольствием переводит буддийские книги, занимается серфингом, медитирует и записывает музыку в свободное время.

Бетс Грир - Переводчик и редактор

Бетс Грир

Переводчик и редактор

Бетс Грир имеет более чем двадцатилетний профессиональный опыт написания и редактирования документов по вопросам государственной политики, технической документации, законодательства, а также художественной и нехудожественной литературы, включая философские труды. Она работала в правительстве, бизнесе и волонтерских организациях

Бетс была регистратором в Университете Даймонд Маунтин, а также членом правления и председателем комитета, где она занималась поддержкой студентов во время обучения, составляла расписания, писала и выпускала каталоги. Бетс также преподавала буддийскую философию и медитацию, вела групповые ретриты и проводила множество личных ретритов, в том числе трехлетний одиночный медитативный ретрит.

Бетс была личным помощником популярной буддийской монахини и учителя преп. Тубтен Чодрон, в том числе проводила ретриты, составляла график работы волонтеров и редактировала книги. Она также редактировала книги для многих частных клиентов, включая геше Майкла Роуча, Джеймса Коннора, Дэвида Штумпфа и Билдинг Грин.

Бетс изучает и практикует буддийскую философию, тибетский язык и медитацию с 1995 года, а в 2014 году прошла трехлетний медитативный ретрит. Она присоединилась к команде переводчиков «Diamond Cutter Classics», возглавляемой популярным автором и учителем Геше Майклом Роучем, с момента ее создания в 2017 году. Ее первый перевод, выполненный вместе с Геше Майклом, — «Медитации на пустоту», книга о том, как медитировать на отсутствие самосуществования вещей, написанная тибетским автором Чони-ламой Дракпой Шедрупом, — был опубликован в 2022 году. Сейчас она работает над своим вторым переводом – «Интерлюдии о пустоте» (рабочее название) Кедрупа Дже. Это будет многотомник. Первый том планируется опубликовать в 2025 году. Бетс является управляющим редактором и главным архивариусом DCC, а также помогает другим переводчикам, в том числе команде переводчиков «Чистое золото» («Pure Gold») в Шэньчжэне, Китай.

Хотя Бетс носила (и носит!) много шляп, ее работа в основном одна: служить людям, которые стремятся реализовать свои самые высокие мечты.

Бен Крамер - Содиректор и переводчик

Бен Крамер

Содиректор и переводчик

Бен Крамер с трудом окончил среднюю школу — ему удалось получить аттестат, эквивалентный аттестату об окончании средней школы, сдав специальный экзамен. Он интересовался множеством тем, но ничто по-настоящему его не захватывало. Всё изменилось двадцать лет назад, когда ему исполнилось двадцать семь лет. Тогда он познакомился с Геше Майклом Роучем и курсами Института азиатской классики (ACI) — подлинной системой обучения, раскрывающей смысл жизни, любви и истины. С тех пор он полностью посвятил себя обучению — и не прекращает его по сей день.

На протяжении почти десяти лет Бен Крамер жил в Аризоне, в ретритном центре «Алмазная гора», который также является университетом. Там впоследствии ему выпала честь возглавить программу по духовным дебатам. В этот период он регулярно ездил в южную Индию, чтобы учиться у монахов в великом монастырском университете Сера Мэй. Его обучение в «Алмазной горе» завершилось трёхлетним молчаливым ретритом. Он прошёл его вместе со своей женой Кендрой Рикерт, которая сама серьёзно занимается изучением и практикой йоги.

В настоящее время Бен Крамер является заместителем директора проекта «Классика Алмазного Огранщика» (DCC), где — помимо работы над совершенствованием в искусстве перевода — он занимается поддержкой, систематизацией и развитием бесплатной базы данных древних текстов «Библиотеки Азиатского наследия» (Asian Legacy Library, ALL). Вместе с Кендрой он владеет и управляет центром «Ниргуна-йога» в городе Альбукерке в штате Нью-Мексико. Это пространство для традиционной практики и изучения, где они регулярно преподают йогу, медитацию, философию, языки и проводят курсы подготовки учителей. У них есть сын Эзра, который является величайшей радостью в их жизни.

Элисон Чжоу - Переводчик

Элисон Чжоу

Переводчик

Сяопин Чжоу (Элисон) начала изучать и практиковать Мудрость Алмазного огранщика в 2011 году и достигла больших успехов. С тех пор она помогает распространять эти знания и учения в разных странах мира, включая Китай, Канаду и Сингапур. В своей работе она уделяет большое внимание переводу и сохранению древних классических писаний, а также их практическому применению в современном мире.

Элисон является личным помощником и переводчиком Геше Майкла Роуча, а также принимает активное участие в издании его книг. Её стремление к просвещению привело к тому, что она стала преподавателем Седонского колледжа международного менеджмента (SCIM).

Элисон вместе со Стенли Ченом основала Институт «Алмаз будущего» (Future Diamond Institute), что стало важным шагом на пути к их общей цели — предоставить людям новые возможности благодаря использованию древней мудрости. Вместе они запустили такие трансформационные программы, как «Мягкая сила Китая» (China Soft Power, CSP) и «Чистое золото» (Pure Gold). Цель этих проектов — передать бизнес-лидерам древнюю мудрость и содействовать созданию бизнес-цивилизации, главной ценностью которой будет «помощь другим в достижении успеха».

«Чистое золото» — это некоммерческий проект, занимающийся переводом древних классических текстов и связанных с ними образовательных программ на современный китайский язык. Эта инициатива направлена на то, чтобы предоставить говорящим на китайском языке людям по всему миру возможность изучать классические тексты и применять древнюю мудрость на практике, как в бизнесе, так и в личной жизни.

Помимо этого, Элисон активно занимается бизнесом в Шэньчжэне (Китай). За её плечами успешный опыт в коммерческих стартапах, благотворительных проектах и организациях, занимающихся сохранением культурного наследия. Она также является переводчиком древней азиатской классической литературы, специализируясь в области этики, и старшим преподавателем в Глобальном институте Алмазного Огранщика (Diamond Cutter Institute Global, DCIG).

Адам Андраде - Переводчик

Адам Андраде

Переводчик

Адам Дерик Андраде провёл своё детство в штатах Миссисипи и Алабама. Он успешно учился в школе и увлекался спортом и музыкой. Еще в юности он заинтересовался компьютерами и познакомился с понятием хакерства. Вскоре его внимание полностью захватили искусственный интеллект, робототехника, компьютерные системы и сети, а также электроника.

Он окончил школу досрочно и вскоре после этого поступил в Обернский университет, где изучал компьютерную инженерию. После университета Адам выбрал путь альпиниста и горного гида и поступил в Американский альпинистский институт. Позже он переехал в штат Колорадо, где стал участником поисково-спасательной команды округа Сан-Хуан и начал работать в Школе лавинной безопасности Сильвертона в качестве директора программы и координатора выездных занятий.

Во время восхождения на лыжах в удалённом районе гор Сан-Хуан Адам оказался на грани гибели, попав в лавину. Этот случай оказал огромное влияние на его отношение к риску и занятиям экстремальным альпинизмом. Спустя неделю после этого события он встретил Геше Майкла Роуча и начал изучать великую книгу об этапах пути к просветлению Пабонгки Ринпоче — «Дар освобождения, вложенный в наши ладони». Затем Адам продолжил обучение в монастыре Сера Мэй, где изучал буддийскую философию и тибетский язык.

Позднее Адам переехал в Аризону, чтобы быть ближе к своему Учителю, и начал работать в Проекте сохранения азиатской классики (ныне — Библиотека азиатского наследия), где курировал работу центра ввода текстов в Варанаси и оказывал поддержку в возобновлении работы по каталогизации и оцифровке фондов Монгольской национальной библиотеки в Улан-Баторе. В 2017 году он присоединился к переводческой группе «Смешанные орешки» проекта «Классика Алмазного Огранщика».

Адам женился на любви всей своей жизни — Кэтрин Фетченхайер, — и вскоре в их семье родилась дочь Эва Грейс Андраде, которая вдохновляет его каждый день.

В свободное время Адам любит ходить в горы вместе с Эвой и своей собакой — бордер-колли по кличке Грейси. Также он увлекается музыкой, чтением, лыжами и альпинизмом. Адам покорил несколько высочайших вершин Северной Америки и в настоящее время осуществляет проект — подняться вместе с дочерью на сто самых высоких горных вершин штата Колорадо.

Стенли Чен - Переводчик

Стенли Чен

Переводчик

С 2011 года Стенли Чен посвящает всё своё время изучению и преподаванию древней Мудрости Алмазного Огранщика. Используя свой профессиональный опыт перевода на китайский язык, он внёс значительный вклад в перевод и издание книг Геше Майкла Роуча, а также служил ему в качестве личного переводчика. В основном Стенли преподаёт в регионах, где говорят на китайском языке. В 2015 году он вошёл в историю как первый молодой представитель Китая, выступивший в Мексиканском конгрессе с речью о китайской культуре.

Стенли вместе с Сяопин Чжоу (Элисон) основал Институт «Алмаз будущего» (Future Diamond Institute) и запустил глобальную программу обучения руководителей «Мягкая сила Китая» (China Soft Power). Эта инициатива, основанная на вечной мудрости древних классических писаний, предоставляет бизнес-лидерам новые возможности для трансформации. Главной ценностью данной программы является «помощь другим в достижении успеха». В своей приверженности распространению мудрости Стенли и Сяопин также создали переводческий проект «Чистое золото» (PureGold Translation), в рамках которого они обучают и поддерживают переводчиков серии книг «Классика Алмазного Огранщика».

Свою преданность делу Стенли проявляет в работе на посту вице-президента Университета предпринимательства «Алмаз и шёлк» (DSEU), а также вносит свой вклад в развитие Института «Алмаз будущего» и переводческой компании «Чистое золото». Во время обучения в университете в Китае он специализировался в сфере управления персоналом, что помогло ему создать сильную международную команду для своих успешных бизнес-проектов в разных странах Азии, Америки и Европы.

Кроме того, Стенли известен как специалист по переводу древней эпистемологической литературы, относящейся к периоду с IV века до династии Тан конца VIII века. В дополнение к своей научной деятельности в настоящее время Стенли преподаёт в Седонском колледже международного менеджмента (SCIM) в США и занимает должность старшего преподавателя в Глобальном институте Алмазного Огранщика (DCIG), воплощая в жизнь свою страсть к просвещению и распространению мудрости Древней Азии.

Суген Ши - Переводчик

Суген Ши

Переводчик

Суген Ши родился на острове Суматра и вырос в г. Джакарте в Индонезии. Он получил степень бакалавра в области электронной инженерии, диплом по японскому языку и степень магистра делового администрирования (MBA). В 2000 году ему было присвоено звание «Выдающийся оратор» (Distinguished Toastmaster) в международной образовательной организации «Тостмастерс Интернешнл». Суген работал в японских и американских транснациональных компаниях, занимаясь разработкой электроники, управленческим учётом, планированием продукции, а также консалтингом по вопросам коммуникационных технологий. Суген Ши свободно владеет английским, китайским (мандаринским и хоккиенским), индонезийским, малайским и японским языками. В настоящее время он изучает искусство перевода древних классических текстов с тибетского на английский язык под руководством Геше Майкла Роуча. С 2018 года Суген является сертифицированным преподавателем хатха-йоги, а с 2019 года — йнь-йоги. Он активно занимается волонтёрской и общественной деятельностью в Сингапуре с 1991 года.

Суген Ши вместе со своей женой Синтянь основал проекты DMO Wisdom, DMO Yoga и DMO Dharma, целью которых является помощь англоязычному сообществу в изучении принципов Алмазного Огранщика, подлинной традиции йоги и древней азиатской классики. Суген возглавляет организацию Diamond Wisdom Indonesia. Кроме того, Суген и Синтянь основали компанию JJewels, которая занимается разработкой дизайна ювелирных изделий из бриллиантов по индивидуальному заказу, а также их производством и продажей. С сентября 2020 года Суген Ши является профессором в Седонском колледже международного менеджмента (Sedona College of International Management, SCIM).

С момента знакомства с принципами Алмазного Огранщика в 2014 году Суген Ши достиг многих значимых успехов в жизни — всё благодаря мудрому наставничеству и заботе своего великого учителя Геше Майкла Роуча. На этом пути Суген также получает постоянную поддержку в самых разных сферах жизни от своих учителей и замечательной супружеской пары — Джона Брэди и Конни О’Брайн. Они помогают ему стать истинным духовным воином и примером для своей семьи и общества.

Суген Ши живёт в прекрасном Сингапуре вместе со своей любимой женой Синтянь и тремя детьми: Аароном, Элисон и Элстоном, а также со своей мудрой и добросердечной матерью Лиани. Они любят путешествовать по разным городам и странам, встречаться с людьми разных культур и делиться своим опытом и знаниями системы семян. Они с радостью проводят время в кругу старых и новых друзей, обсуждая, как сделать жизнь более осознанной и успешной.

Ворд Смит - Переводчик

Ворд Смит

Переводчик

Ворд Смит родился и вырос в Нью-Йорке. Он окончил Темпльский университет в Филадельфии, получив степень бакалавра философии. Ближе к окончанию учёбы Ворд пережил экзистенциальный кризис, поставив под сомнение привычную модель образования и смысл жизни в целом. После этого опыта и месяцев размышлений он начал искать более глубокие истины за пределами привычных ему представлений.

В течение следующих трёх лет он путешествовал и самостоятельно обучался тому, к чему испытывал интерес. В этот период Ворд изучал пермакультуру, китайскую медицину, тайцзи, капоэйру, основы здорового питания, а также получил чёрный пояс по тхэквондо. Затем он в течение четырёх лет обучался в Институте Хартвуд, специализируясь на холистическом исцелении, и также преподавал там.

После этого Ворд ещё в течение трёх лет изучал медицинский цигун и получил степень доктора, а затем открыл клинику совместно со своим наставником в г. Санта-Круз в Калифорнии.

В настоящее время Ворд преподаёт и переводит в рамках проекта «Классика Алмазного Огранщика» под руководством Геше Майкла Роуча. Ворд Смит возглавляет проект по созданию электронного словаря и недавно опубликовал книгу «Золотой ключ», посвящённую буддийской школе «Только сознание».

Сейджи Арао - Переводчик

Сейджи Арао

Переводчик

Сэйджи Арао — один из основных переводчиков проекта «Классика Алмазного Огранщика» (DCC). Он родился в Мексике, в городе Гвадалахара в семье японского происхождения. Сэйджи получил степень бакалавра в области предпринимательства и управления бизнесом, а также степень магистра в области экологической экономики. Он основал и возглавил две компании в сфере корпоративной социальной ответственности, и с 2010 года работает в качестве менеджера проектов и бизнес-консультанта. Сэйджи жил в разных странах: Мексике, Швеции, Австралии, а в настоящее время проживает в США. Он свободно владеет тремя языками и сейчас изучает тибетский язык. С ранних лет Сэйджи проявлял глубокий интерес к культурному наследию, что позже стало частью его профессионального пути.

После встречи с Геше Майклом Роучем в 2011 году он начал изучать курсы Института азиатской классики (ACI). Позднее он занял пост исполнительного вице-президента Института Алмазного Огранщика (DCI) и Седонского колледжа международного менеджмента (SCIM) и стал одним из основных переводчиков тибетских текстов в проекте DCC. Его первой переводческой работой стал комментарий к учению о «Короне ножей», посвящённый развитию доброго сердца. Сэйджи также является одним из сооснователей и основных спикеров программы Peacock Parenting наряду с Геше Майклом Роучем и Нур Ибрагим.

Сэйджи Арао женат на Нур Ибрагим, и у них есть сын по имени Майтри. В настоящее время они живут в Седоне, пытаясь совместить активную профессиональную деятельность и гармоничную семейную жизнь.

Гибсон Чан - Переводчик

Гибсон Чан

Переводчик

Гибсон Чан впервые получил наставления по тибетскому языку в 2014 году, когда Геше Майкл Роуч преподавал «Шаги на пути». Гибсона вдохновили слова Геше Майкла о том, что менее 1% тибетских классических текстов переведено на современные языки и что эти переводы имеют исключительную ценность. На той лекции он также заявил, что учения на тибетском языке важнее даже, чем лекарство от рака, поскольку они способны победить саму смерть. Эта глубокая мысль пробудила в Гибсоне сильное желание изучать тибетский язык.

Когда в 2017 году началась программа «Классика Алмазного Огранщика», Гибсон Чан понял, что непременно должен в ней участвовать. Он полностью посвятил себя изучению этих учений и освоению искусства переводить тибетские тексты так, чтобы они были понятны и применимы в повседневной жизни. С тех пор любовь Гибсона к древним учениям и тибетскому языку остаётся неизменной. Он глубоко благодарен за возможность быть частью команды «Смешанные орешки» и вносить свой вклад в то, чтобы древние учения становились частью современной жизни.

Тимоти Ловенхаупт - Переводчик

Тимоти Ловенхаупт

Переводчик

Тим Ловенхаупт является переводчиком проекта «Классика Алмазного Огранщика» (DCC) и исполнительным директором Института азиатской классики (ACI). Уже более 15 лет он изучает и применяет на практике древнюю мудрость и много преподаёт по всему миру.

Кроме того, Тим занимает должность управляющего директора компании Red Capital Education & Travel, объединяющей несколько гостиничных проектов в Седоне (штат Аризона). Благотворительная деятельность этой компании направлена на поддержку программы DCC и Библиотеки азиатского наследия (Asian Legacy Library, ALL). В 2023 году один из отелей компании — Adobe Grand Villas — был признан порталом Trip Advisor лучшим бутик-отелем в США.

Ранее Тим занимал должность директора по управлению продукцией и занимался разработкой технологии видеокоммуникации между пациентами и врачами, а также работал менеджером проектов в сфере фармацевтического маркетинга и перевода международных клинических исследований перспективных методов лечения.

Тим стремится применять древнюю мудрость как в бизнесе, так и в повседневной жизни и выступает за здоровый образ жизни, ежедневную медитацию, занятия йогой и правильное питание. В свободное время он любит ходить в походы по живописным красным скалам Седоны в Аризоне, ухаживать за садом и готовить попкорн.