Геше Майкл Роуч
Засновник Проекту
Ґеше Майкл Роуч народився в Лос-Анджелесі і виріс у Феніксі, штат Арізона. Він закінчив Прінстонський університет з відзнакою і є лауреатом медальйона «Президентський стипендіат» від президента США в Білому домі. Він також отримав стипендію МакКоннелла від Принстонської школи громадських і міжнародних відносин, а також почесний докторський ступінь Конгресу Мексики від Національного незалежного університету Мексики (UNAM).
Майкл — перший іноземець за 600-річну історію тибетського монастиря Сера Мей, хто отримав звання Ґеше («Магістр буддизму») після 25 років навчання. Після закінчення навчання він заснував Інститут азіатської класики (ACI), переклавши понад 20 000 сторінок курсу ґеше і розробивши 36 навчальних курсів англійською мовою для сучасних людей з усіх соціальних сфер. За вказівкою свого вчителя Майкл — щоб підтвердити, що принципи стародавніх текстів можуть бути використані в сучасному житті — допоміг у 1981 році заснувати корпорацію Andin International, яка стала однією з найбільших ювелірних компаній з виробництва діамантів у світі, а в 2009 році була придбана суперінвестором Уорреном Баффетом. Більшу частину свого доходу від бізнесу Майкл використовував для заснування та управління проектом введення азійської класики – Asian Classics Input Project (зараз він називається ALL, або Бібліотека азійської спадщини), який розпочав свою діяльність у 1987 році. Це найбільша у світі безкоштовна база даних стародавньої азійської літератури з можливістю онлайн-пошуку.
Майкл також допоміг заснувати просвітницький центр «Три коштовності» в Нью-Йорку; DCI Global; Седонський коледж міжнародного менеджменту (SCIM); Інститут вивчення йоги (YSI); програму «Зелена гнучка ручка» (Green Stretch Pen); ретритний центр «Diamond Mountain»; The Knowledgebase; видавництво «Diamond Cutter Press»; і центр перекладів «Класика Алмазного гранувальника». Кожна з цих установ допомагає зберігати і робити доступною дорогоцінну мудрість стародавньої Азії в сучасному світі.
Майкл є автором близько 100 книг і визначних перекладів. Серед його найпопулярніших робіт – «Алмазний гранувальник: Будда про управління бізнесом і життям» та «Як працює йога». Він живе в маленькому містечку Римрок, штат Арізона, з дружиною Веронікою, з якою познайомився близько 50 років тому. Разом вони насолоджуються садівництвом, благодійністю, заняттями йогою та відвідуванням спортзалу, а також керують своїм маленьким кафе «Персикове дерево», де збираються місцеві ковбої та ковбойки.
Нік Лашоу
Со-директор та перекладач
У дитинстві Нік Лашоу мав музичний слух. У молодості він багато подорожував Латинською Америкою і досить легко опанував іспанську та португальську мови, тож зрозумів, що у нього також є здібності до вивчення мов. Після отримання ступеня бакалавра в галузі інженерії Нік дуже зацікавився духовністю і поглиблено вивчав буддистську філософію та йогу. В якийсь момент йому пощастило поєднати свою пристрасть до мови та буддійської філософії, і він почав вчитися перекладати з тибетської мови.
Під час навчання він допоміг своєму вчителю заснувати неприбуткову організацію Diamond Cutter Classics, якою він допомагає керувати і сьогодні. Крім того, в ході свого життя він заснував і допомагав керувати компанією з дизайну садів, студією йоги, будував будиночки для відпочинку, грав у рок-гуртах і допоміг народити прекрасну доньку. Зараз він живе десь біля океану зі своєю дружиною та донькою, де з радістю перекладає буддійські книги, займається серфінгом, медитує та записує музику у вільний час.
Бетс Грір
Перекладач та редактор
Бетс Грір має понад двадцять років професійного досвіду написання та редагування документів з питань державної політики, технічної документації, законодавства, художньої та науково-популярної літератури, в тому числі — філософських творів. Вона працювала в уряді, бізнесі та волонтерських організаціях.
Бетс була адміністратором в Університеті Diamond Mountain, а також членом правління і головою комітету, де вона працювала над підтримкою студентів під час навчання, а також розробляла розклади, писала і випускала каталоги. Бетс також викладала буддійську філософію і медитацію, проводила групові ретрити та здійснила багато особистих ретритів, у тому числі трирічний ретрит усамітненої медитації.
Бетс була особистою асистенткою преподобної Тубтен Чодрон, популярної буддійської монахині та вчительки, включаючи організацію ретритів, планування роботи волонтерів та редагування книг. Вона також редагувала для багатьох приватних клієнтів, серед яких Ґеше Майкл Роуч, Джеймс Коннор, Девід Стампф та BuildingGreen.
Бетс вивчає і практикує буддійську філософію, тибетську мову і медитацію з 1995 року, а в 2014 році завершила трирічний медитаційний ретрит. Вона приєдналася до команди перекладачів Diamond Cutter Classics, яку очолює популярний автор і вчитель Ґеше Майкл Роуч, з моменту її заснування у 2017 році. Її перший переклад з Ґеше Майклом — «Медитації на Пустоту», книга про те, як медитувати на відсутність власної природи у речей, написана тибетським автором Чоне Ламою Дракпою Шедрупом — був опублікований у 2022 році. Зараз вона працює над своїм другим перекладом — «Інтерлюдія на пустоту» (робоча назва) Кедрупа Дже, який буде багатотомником. Перший том планується видати у 2025 році. Бетс є головним редактором і головним архіваріусом DCC, а також допомагає іншим перекладачам, зокрема перекладацькій команді Pure Gold у Шеньчжені, Китай.
Хоча Бетс носила (і носить!) багато капелюхів, її робота головним чином унікальна: служіння людям, які працюють над здійсненням своїх найвищих мрій.
Бен Крамер
Со-директор та перекладач
Бен Крамер ледь не провалився у старшій школі, ледве-ледве закінчивши її, отримавши атестат про повну загальну середню освіту. Захоплений багатьма темами, він не займався повністю жодною з них. Так було до тих пір, поки двадцять років тому, у свої 27 років, він не познайомився з Ґеше Майклом Роучем та Інститутом азіатської класики (ACI), аутентичним курсом вчень про сенс життя, любов та істину. І він раптово надихнувся, щоб зануритися в очний курс навчання, з якого він не відступає до сьогоднішнього дня.
Бен жив в Дімантові Горі, в Арізоні, майже 10 років.
Врешті-решт, він був удостоєний честі керувати програмою духовних дебатів в університеті. У цей час він регулярно їздив на навчання до ченців великого монастирського коледжу Сера Мей на півдні Індії. Кульмінацією його навчання в Даймонд Маунтін став трирічний ретрит мовчазної медитації наодинці зі своєю дружиною, Кендрою Ріккерт, великою практиком і дослідницею йоги.
Зараз Бен є Асистуючим Директором Diamond Cutter Classics (DCC), де – на додаток до своїх зусиль, спрямованих на розвиток мистецтва перекладу – він працює над підтримкою, організацією та розширенням безкоштовної онлайн-бази даних стародавніх текстів Бібліотеки Азіатської Спадщини (ALL). Він і Кендра володіють і керують Ніргуна Йога в Альбукерке, Нью-Мексико, центром традиційної практики і навчання, де вони викладають регулярні заняття з йоги, медитації, філософії, мови і підготовки вчителів. Вони також мають сина на ім’я Езра, який є найбільшою радістю в їхньому житті.
Елісон Чжоу
Перекладач
Чжоу Сяопін (Елісон) розпочала свій шлях видатного науковця і практика мудрості Алмазного гранувальника у 2011 році. Протягом останнього десятиліття вона поширювала свої знання та вчення в різних країнах, включаючи Китай, Канаду та Сінгапур. У своїй роботі вона приділяє особливу увагу перекладу, збереженню та сучасному застосуванню стародавньої класики.
Як особистий асистент і перекладач Ґеше Майкла, Елісон відіграє важливу роль у подоланні мовних бар’єрів і бере активну участь у виданні книг Ґеше Майкла. Її відданість освіті привела до того, що вона стала професором Седонського Коледжу міжнародного менеджменту.
У партнерстві зі Стенлі Ченом Елісон стала співзасновницею Інституту Майбутнього алмазного гранувальника, що стало важливою віхою на шляху до їхньої спільної мети – розширити можливості людей за допомогою стародавньої мудрості. Разом вони ініціювали такі трансформаційні програми, як Глобальна президентська програма «М’яка сила Китаю» (CSP) та проект «Pure Gold». Ці програми мають на меті озброїти бізнес-лідерів стародавньою мудрістю та сприяти розвитку бізнес-цивілізації, орієнтованої на головну цінність – «допомагати іншим досягати успіху».
Pure Gold Translation – це неприбуткова організація, яка займається перекладом стародавньої класики та пов’язаних з нею курсів сучасною китайською мовою. Ця діяльність спрямована на те, щоб служити китайцям у всьому світі, надаючи можливість перекладати класику та застосовувати мудрість на практиці в бізнесі та особистому житті.
Окрім наукової діяльності, Елісон – динамічна молода підприємиця з Шеньчженя, Китай. Вона має успішний досвід роботи в комерційних стартапах, благодійних організаціях та організаціях зі збереження культурних цінностей. Окрім ролі професора та перекладача, що спеціалізується на стародавній азійській класичній літературі та етиці, вона також обіймає посаду старшого викладача в компанії Diamond Cutter International Global, що займається бізнес-освітою.
Адам Андраде
Перекладач
Адам Дерік Андраде провів своє дитинство в штатах Міссісіпі та Алабама, був відмінником у навчанні, захоплювався спортом та музикою. У юному віці Адам полюбив комп’ютери і познайомився з концепцією комп’ютерного злому. Він швидко зацікавився штучним інтелектом, робототехнікою, комп’ютерними системами та мережами, а також електронікою.
Він достроково закінчив середню школу і незабаром після цього вступив до Обернського університету, де вивчав комп’ютерну інженерію. Після університету він став альпіністом і гірським гідом, навчаючись в Американському Інституті Альпінізму. Адам переїхав до Колорадо, де почав служити в пошуково-рятувальній команді округу Сан-Хуан і працювати в школі Silverton Avalanche як директор програми та польовий координатор.
Адам пережив майже смертельну зустріч з лавиною під час спроби піднятися на гірську вершину у віддаленому районі гір Сан-Хуан. Ця подія мала величезний вплив на його прихильність до небезпечного альпінізму. Через тиждень після цього випадку він познайомився з Ґеше Майклом Роучем і почав вивчати великий виклад Пабонгки Рінпоче про кроки на шляху до просвітлення: «Дар звільнення, вкладений в наші долоні». Адам також навчався в монастирі Сера Мей в Індії, де зосередився на буддійській філософії та тибетській мові.
Адам переїхав до Арізони, щоб бути ближче до свого вчителя, і почав співпрацювати з Проектом введення азійської класики (тепер Бібліотека азійської спадщини), керуючи роботою центру введення у Варанасі та допомагаючи перезапустити роботу з каталогізації та сканування в Національній бібліотеці Монголії в Улан-Баторі. У 2017 році він почав співпрацювати з перекладацькою групою «Змішані горішки» організації Diamond Cutter Classics.
Адам одружився з коханням свого життя, Кетрін Фетченхаєр, і незабаром у них народилася донька, Ава Грейс Андраде, яка надихає його щодня.
У вільний час Адам любить ходити в гори разом з Авою та своєю бордер-коллі Грейсі, а також слухати музику, читати, кататися на лижах і займатися альпінізмом. Він піднявся на деякі з найвищих гір Північної Америки, а зараз працює над проектом підкорення 100 найвищих вершин Колорадо разом зі своєю донькою.
Стенлі Чен
Перекладач
З 2011 року Стенлі Чен занурився у вивчення та викладання стародавньої Мудрості Алмазного гранувальника. Використовуючи свій досвід перекладу з китайської мови, він відіграв важливу роль у перекладі та публікації творів Ґеше Майкла Роуча, активно працюючи його перекладачем. Викладацька діяльність Стенлі переважно зосереджена на китайськомовних регіонах. Зокрема, у 2015 році він увійшов в історію як перший представник китайської молоді, який виступив з промовою про китайську культуру в Конгресі Мексики.
Стенлі та Чжоу Сяопін (Елісон) стали співзасновниками, заснувавши Future Diamond Academy та запустивши Глобальну програму підготовки керівників «М’яка сила Китаю» (China Soft Power Global Executive Training). Ця трансформаційна ініціатива розширює можливості бізнес-лідерів завдяки вічній мудрості стародавніх класиків, основною цінністю якої є допомога іншим досягти успіху. Прагнучи поширювати мудрість, проект PureGold Translation Project навчає та підтримує перекладачів для серії перекладів Diamond Cutter Classics.
Відданість справі Стенлі поширюється і на його роль віце-президента університету, де він ділиться своїм досвідом з Future Diamond Insitute та компанією технічного перекладу Pure Gold. Його всебічне вивчення людських ресурсів під час навчання в університеті в Китаї забезпечило його навичками створення сильних міжнародних команд для успішного ведення бізнесу в різних країнах Азії, Америки та Європи.
Крім того, Стенлі визнаний як видатний перекладач, що спеціалізується на епістемологічній літературі від 4-го століття до династії Тан кінця 8-го століття. Окрім академічної діяльності, він є професором в Седонському Коледжі міжнародного мемнеджменту в США. Він обіймає посаду старшого викладача в DCIG, втілюючи свою пристрасть до освіти та поширення стародавньої азійської класики.
Сугенг Ші
Перекладач
Сугенг Ші народився на Суматрі та виріс у Джакарті, Індонезія. Має ступінь бакалавра з електронної інженерії, диплом з японської мови та магістра з ділового адміністрування. З 2000 року є заслуженим тостмастером. Працював у японських та американських транснаціональних компаніях, що займаються дизайном електроніки, бухгалтерським обліком, плануванням продукції, а також мав досвід консультування з питань комунікаційних технологій. Він вільно розмовляє англійською, китайською мандаринською, китайською хоккієн, індонезійською, малайською та японською мовами. Зараз він навчається тибетському перекладу у Ґеше Майкла, зосереджуючись на стародавній класиці. Він є сертифікованим вчителем хатха-йоги з 2018 року та вчителем інь-йоги з 2019 року. Сугенг є активним волонтером у громадській роботі в Сінгапурі з 1991 року.
Разом з дружиною Сінтіан вони заснували DMO Мудрість, DMO Йога і DMO Дхарма, щоб допомогти англомовній спільноті вивчити принцип Алмазного гранувальника, автентичну йогу і мати доступ до азіатської класики. Він очолює Liamond Wisdom Індонезія. Разом із Сінтіан вони також заснували компанію JJewels, яка займається дизайном, виробництвом і продажем ювелірних прикрас з діамантами на замовлення. З вересня 2020 року Сугенг також є професором Седонського коледжу міжнародного менеджменту.
З моменту знайомства з принципами Алмазного гранувальника у 2014 році Сугенг пройшов багато успішних етапів у своєму житті, і все це завдяки дивовижній турботі та настановам свого великого вчителя, Ґеше Майкла Роуча. На цьому шляху він також отримував постійну підтримку від прекрасного подружжя та вчителів, Джона Брейді та Конні О’Брайен, у багатьох аспектах життя, щоб стати хорошим воїном і прикладом для наслідування для своєї сім’ї та громади.
Сугенг живе в прекрасному Сінгапурі з коханою дружиною Сінтіан і трьома дітьми Аароном, Елісон і Алстоном, а також зі своєю мудрою і доброзичливою матір’ю Ліані. Вони люблять подорожувати різними містами та країнами, зустрічатися з людьми з різних верств суспільства, ділитися своїм досвідом та знаннями про систему зерен. Їм подобається спілкуватися зі старими та новими друзями, обговорювати, як зробити життя більш змістовним та успішним.
Ворд Сміт
Перекладач
Ворд Сміт народився і виріс у Нью-Йорку. Він закінчив Університет Темпл у Філадельфії, де отримав ступінь бакалавра філософії. Наприкінці школи Ворд пережив екзистенційну кризу, під час якої він глибоко засумнівався у своїй освіті та сенсі життя взагалі. Після цього досвіду та багатомісячних роздумів Ворд відкрив для себе глибші істини про життя, ніж ті, про які він думав раніше.
Наступні три роки він подорожував, самостійно вивчаючи все, до чого його тягнуло. За цей час Ворд вивчав пермакультуру, китайську медицину, тайцзи, капоейру та здорове харчування, а також отримав чорний пояс з таеквон-до. Пізніше він чотири роки навчався в Інституті Хартвуд, спеціалізуючись на холістичному зціленні, де також викладав.
Ворд продовжував навчання ще 3 роки, щоб стати доктором медичного ци-гун і відкрити клініку з одним зі своїх вчителів у Санта-Крузі, Каліфорнія.
В даний час Ворд викладає і перекладає в рамках програми Diamond Cutter Classics («Змішані горішки») з Ґеше Майклом Роучем. Він очолює проект «Електронний словник» і нещодавно опублікував «Золотий ключ», книгу про школу буддизму Тільки свідомість.
Сейджі Арао
Перекладач
Сейджі Арао – один із головних перекладачів Класики Алмазного гранувальника. Він народився в Гвадалахарі, Мексика, і має японське походження. Має ступінь бакалавра з підприємництва та управління бізнесом, а також ступінь магістра з економіки довкілля. Заснував і керував двома компаніями з корпоративної соціальної відповідальності, з 2010 року працював менеджером проектів/бізнес-консультантом. Він жив у кількох країнах, таких як Мексика, Швеція, Австралія, а зараз – у США. Вільно володіє трьома мовами і зараз вивчає тибетську. З дитинства захоплювався культурною спадщиною, що знайшло своє відображення у його професійній кар’єрі.
Після зустрічі з Ґеше Майклом Роучем у 2011 році він почав вивчати курси Інституту азіатської класики, згодом почав працювати виконавчим віце-президентом DCI/SCIM, а також основним перекладачем тибетської мови для DCC, починаючи з коментаря до «Корони ножів», який вчить нас, як розвинути добре серце, він також є одним із співзасновників і головних спікерів Програми виховання дітей Peacock parenting program разом з Ґеше Майклом Роучем та Нур Ібрагім.
Сейджі одружений з Нур Ібрагім, і у них є син Майтрі. Наразі сім’я проживає в Седоні, збагачуючи життя Сейджі поєднанням професійних досягнень та повноцінного сімейного життя.
Гібсон Чан
Перекладач
Вперше Гібсон отримав вчення з тибетської мови в 2014 році, коли Ґеше Майкл Роуч читав лекцію “Кроки на шляху”. Під час лекції Гібсон був натхненний тим, що Ґеше Майкл згадав про те, що менше 1% тибетської класики було перекладено сучасними мовами. Він підкреслив важливість цих перекладів, заявивши, що ці вчення тибетською мовою мають більше значення, ніж навіть ліки від раку, оскільки вони мають потенціал перемогти саму смерть. Ця глибока заява неабияк розпалила інтерес Гібсона до вивчення тибетської мови.
Коли у 2017 році розпочалася програма DCC, Гібсон знав, що повинен бути присутнім на ній. Він з головою занурився в процес вивчення цих вчень і в те, як перекладати тибетські тексти таким чином, щоб зробити їх доступними і застосовними в повсякденному житті. До сих пір любов Гібсона до Стародавніх вчень і тибетської мови не припиняється, і він дуже вдячний, що є частиною Змішаних Горішків, щоб допомогти принести Стародавні Вчення в сучасне життя.
Tімоті Ловенгаупт
Перекладач
Крім того, що Тім є перекладачем Класики алмазного гранувальника, він також є виконавчим директором Інституту азіатської класики, вивчає і практикує стародавню мудрість вже більше 15 років. Він багато викладає по всьому світу.
Крім того, він є керуючим директором Red Capital Education & Travel, портфеля готельних компаній у Седоні, штат Арізона, чия філантропічна рука щедро підтримує Diamond Cutter Classics та Бібліотеку азіатської спадщини. У 2023 році одна з цих компаній, Adobe Grand Villas, отримала нагороду Trip Advisor як малий готель №1 у США.
Раніше він був директором з управління продуктами, розробляв технологію відеозв’язку між пацієнтом і лікарем, а також керував портфоліо у сфері фармацевтичного маркетингу та перекладу міжнародних клінічних випробувань нових, перспективних методів лікування.
Тім працює над тим, щоб безперешкодно інтегрувати стародавню мудрість у робоче місце та повсякденне життя, пропагуючи найкращі практики ведення бізнесу та способу життя, які включають щоденну медитацію, йогу та здорове харчування. Він завзятий мандрівник, регулярно досліджує красиві червоні скелі Седони, штат Арізона. Він також любить садівництво та попкорн.